Switching languages to overcome trauma?


Viola had a harrowing story about riding a bicycle west out of the burnt-out ruins of a Connecticut suburb, aged fifteen, harboring vague notions of California but set upon by passersby long before she got there, grievously harmed, joining up with other half feral teenagers in a marauding gang and then slipping away from them, walking alone for a hundred miles, whispering French to herself because all the horror in her life had transpired in English and she thought switching languages might save her, wandering into a town through which the Symphony passed five years later.
Emily St. John Mandel, Station Eleven

I read this book recently because it has been proposed for a Sci-Fi reading group I’m attending to next week. I’m currently writing a Sci-Fi novella – it’s in very early stages, shitty draft, as we call it – and because it’s my first time doing such thing I feel the need of surrounding myself of much ‘Sci-Fi-ness’ as possible. I admit I haven’t read that much Sci-Fi anyways – the Foundation series are a favourite of mine though, and films like Sunshine and Interstellar have inspired me a lot. Thing is, I always thought you had to know about science to write it – but apparently not, if you try ‘Soft Sci-Fi’. So there we go!

Station Eleven turned out to be a really addictive book that I devoured in a few days. The writing is very fluid and cinematographic. My previous readings had been Breakfast on Pluto – quite experimental – and Reading in the Dark – I found it very dramatic – so I must say that Emily’s prose felt kind of a relief.

The story starts when the Georgian Flu – why illnesess always come from places like Eastern Europe? I’m actually surprised it doesn’t come from Spain… – ends with almost the whole Earth population. I’m – slightly? – hypochondriac so reading about how the pandemia’s spread scared me quite a bit.

The characters are alright but I didn’t feel particullarly interested in Arthur Leander, the character who serves as a link to all the stories in the plot. I found the female character of Miranda – a Graphic Novels illustrator whose work gives name to the novel – way more fascinating.

The end felt a bit sudden but yet reasonably satisfactory for me. I felt the story didn’t focus as much in the post-acpocalyptic world as I would have liked to though – the plot has the potential to be much more longer, I think.

What I found really fascinating is what happened to Viola, a secondary character with a minor role in the end. If you were to suffer an extreme trauma, would you switch languages to overcome it? I associate Spanish with the country were I was born, with my family, with my childhood memories… If I wanted to forget all this things for whatever the reason, would the language have to go as well? Until what extreme are words connected to feelings the same way senses – as hearing or smelling – can trigger memories?

I tried to do a bit of research about this online and found about the Foreign Accent Syndrome, which is not at all the same thing but still is also very interesting.

What are your thoughts about this?

Bawn Gorno! How not knowing Italian (or any other language) can kill you.

Inglorious Basterds

Bridget von Hammersmark: I know this is a silly question before I ask it, but can you Americans speak any other language besides English?

I start thinking that Tarantino has something with languages. After watching Inglorious Basterds for the third time I had came with two conclusions. It’s too violent. And not being at least bilingual in a Tarantino film… is not cool.

We’re in the Second World War, in the Nazi occupation in France. You might have thought that the characters are going to die because they are trapped in a shooting or they are tortured by the Gestapo. But not. Linguistic mistakes… that’s what really kills them.

Lieutenant Archie Hicox – played by the handsome Michael Fassbender. He’s a Scottish solider and critic of German films. He speaks a wonderful German but, like most of us – second language speakers – he’s not free from the curse of accent. A Gestapo official finds him immediately suspicious because he cannot identify from which part of German Hicox’s accent comes from… Hicox’s final mistake is to mark the number in the English – and not German – way. Again, something to remember for all language students… you also need to have some basic cultural knowledge to survive in a foreign country!

Lt. Aldo Raine: Well, I speak the most Italian, so I’ll be your escort. Donowitz speaks the second most, so he’ll be your Italian cameraman. Omar speaks third most, so he’ll be Donny’s assistant.

Pfc. Omar Ulmer: I don’t speak Italian.

Lt. Aldo Raine: Like I said, third best. Just keep your fuckin’ mouth shut. In fact, why don’t you start practicing, right now!

Lieutenat Aldo Raine, Sergeant Donowitz and Private First Class Omar Ulmer blow up their covers because – despite of what they say – they cannot speak a single convincing word in Italian. One of the funniest scenes in the film is when Aldo Raine – Brad Pitt – pronounces ‘Bon Giorno‘ in the stronges American accent possible…

The Dreyffus family – French Jews – die because they cannot understand English. If they had done so, they would have listened Colonel Landa’s wicked plan and – perhaps – could have escaped before being massacred by a bunch of Nazis.

Colonel Landa – the most disgusting Nazi in the film. His wickedness lies in the fact he seems able to speak all languages –  German, English, French, Italian… and I’m sure he also speaks Spanish or Chinese but he didn’t have the chance to show it in the film. Although – no worries – he also makes mistakes from time to time.

Col. Hans Landa: [giddy] Oooh, that’s a bingo! Is that the way you say it? “That’s a bingo?”

Lt. Aldo Raine: You just say “bingo.”

Col. Hans Landa: Bingo! How fun! But, I digress. Where were we?

Sargent Wilhem. A German soldier who speaks very good English. This buys him a couple of extra life minutes and a longest scene in the flim – compared with her fellow German soldiers. But because Tarantino is the director, he also had to die in a blood explosion, of course.

Master SGT. Wilhelm: Who are you? British, American? What?

Lt. Aldo Raine: We’re American! What’re you?

Master SGT. Wilhelm: I’m a German, you idiot!

Lt. Aldo Raine: You speak English pretty good for a German.

Master SGT. Wilhelm: I agree.

Has a foreign language ever saved your life?

Escritora Errante 8: 500 palabras mojadas en café.

CW8Estoy en la segunda semana de mi doctorado de Escritura Creativa. En la primera semana, el jueves, me desperté de madrugada sintiendo las desagradables cosquillas de un incipiente ataque de pánico. Esta segunda semana siento la ausencia del sueño y el cuerpo tenso de estrés y cansancio. Tantas expectativas, limitaciones, necesidades…

Para mi doctorado me he propuesto escribir quinientas palabras diarias. Necesito ser prolífica si quiero sacar este proyecto adelante, porque las tres novellas que tengo que completar solo se van a materializar… escribiendo. Y a través de las palabras se descubren tantos personajes y giros interesantes de esa historia que hasta entonces solo estaba en la cabeza de una.

¿Cómo puedo escribir quinientas palabras cada día? Bueno, la verdad es que yo también estoy preocupada. Pero al empezar con mi otro reto (#inktober, que consiste en dibujar un garabatillo cada uno de los días de octubre) me he dado cuenta de que crear un hábito no es imposible, y además, el hábito me hace mejorar.

Escribir quinientas palabras cuando aun no sé muy bien a dónde voy con esta novella y este argumento da miedo. Intento que sean palabras que surjan sin más, como un torrente: sin prejuicios, sin ser ortográficamente perfectas, sin lógica si es necesario. Ahí quedan. Tal vez es todo barro, pero de ese abono algo crecerá, estoy convencida.

Una de las cosas que más me está ayudando a asentar este hábito (aun no canto victoria, porque solo llevo cinco días) es asocilarlo con otra cosa que sí me gusta y disfruto. El desayuno. Amo los desayunos. Es mi comida favorita del día, con diferencia. Si mi desayuno es feliz y satisfactorio, entonces me siento con fuerzas y positividad para empezar el día. Si, por tristes circunstancias de la vida, me lo tengo que saltar… ay, ay qué desgracia la de aquellos que tengan que lidiar conmigo, porque a mi lado, la gorgona Medusa podría ser una agradable dama.

Me siento, tranquilamente, con mi café ardiendo a un lado (el café es muy necesario) y algo dulce en el otro. Me pongo música… ¡y a teclear! Lo malo de esto es que acabas con el teclado lleno de migas y mermelada. Pero las quinientas palabras fluyen con más facilidad, se hacen más placenteras. El café ayuda a bajarlas, se ve.

Y vosotras y vosotros, ¿tenéis algún hábito para escribir? ¿Algún truco?

My Sweet Cumbrian Monster

Cumbrian Spider

Recently I moved to a room in Galgate (AKA The End of The World) in an old cottage close to the river. One morning I got up at 6.30 to run in the canal. The gods decided to reward my strong will – the canal is the wettest, coldest, darkest and muddiest place one can imagine – with a beautiful sight first thing in the morning. A 4 -inches spider in all is hairy glory.

But I’m a lovable, pacific person. So I took a tupperware which was not mine – obviously – trapped her – it had female vibes – and threw her out of the window. Gently.

Normally I would have screammed as hell at the sight of such a monstruous arachnid – or any arachnid in fact – but when you’ve woken up so early to run you just want to do it and nothing – not even a 4 -inches hairy spider – is going to get on your way.

Next day, she was waiting for me in the same place of our first encounter. The right side of the bathtub.  I decided to call my male flatmate thinking that maybe he could spare me the tension of taking the spider while thinking she can scape at any moment and run with its hairy legs all over my body – brrr. But he turned out to be more scared than me and stood in the toilet’s treshold trembling while I – again – took the spider and threw it out of the window again.

Two days later I discovered TWO identical spiders in the kitchen. One close to the rubbish can and the other one enjoying the views beside the window. I took them out.

The morning after, I opened the door to go out to university… and guess who took the chance to run inside… my friend, the big hairy spider!

I surrendered to the evidence. Our life paths were connected.

Next week I gave the spiders names. They’re an amorous couple and they are called Cordelia and Paco. My landlady says they’re just looking for holes in the house to hibernate and she promised me they won’t go inside my room.

Yesterday I saw a slightly smaller spider in the bathtub again… Cordelia and Paco’s offspring? My heart was full with tenderness and I had to do a strong effort to content the tears.

(Still, I must confess I keep having recurrent arachnid nightmares…)

Escritora Errante 7: Quiero ser un gallo.


¿Animal nocturno o diurno?

La mayoría de mis amigos escritores me cuentan que son más creativos a altas horas de la noche, cuando todo está tranquilo y silencioso. Sin embargo, en esos momentos yo apenas puede ver una película sin quedarme dormida… enlazar palabras (y hacer que tengan sentido) no es una opción.

Ayer tuve el privilegio de entrevistar al escritor Jerry White en mi programa de radio, The Writing Life. Nos confesó que él también era un ‘escritor gallo’ ya que según avanzaba el día iba perdiendo motivación hasta que su cerebro se quedaba completamente frito por la tarde. Le pregunté que cuándo se levantaba para escribir –  nos había dicho antes que solía teclear en su ordenador unas dos o tres horas diarias – y dijo que… a las cuatro y media de la mañana. Su respuesta me dejó helada. Me recordó un poco a Haruki Murakami. En su libro De qué hablo cuando hablo de correr leí que cuando está escribiendo una novela se levanta a esa hora de manera muy disciplinada hasta que la acaba. Murakami reconoce que esos horarios dañan un  poco la vida social, pero como no es una persona muy sociable, le importa más bien poco.

Yo sí me considero una persona sociable, pero viviendo en Lancaster (donde todas las tiendas cierran a las cinco de la tarde y la llamada para la última bebida en los pubs es a las once y media) el estilo de vida del ‘escritor gallo’ me parece bastante viable. En España, donde solía cenar a las nueve de la noche, lo habría tenido mucho más difícil.

El reto está en levantarse tan pronto, desde luego. Me gusta madrugar, pero mi franja horaria habitual es 6.45 o 7. ¿Cuál es el secreto para levantarse tan pronto? Llevo más de un año queriendo probar levantarme a las 5.30. (Las 4.30 para cuando escriba betsellers, como Murakami o White). He leído muchos artículos al respecto, como este de Gabriella Campbell y este de Steve Pavlina (al que conocí gracias a Gabriella también). Pero nada, no hay manera. Mi cerebro parece no tener batería a las cinco de la mañana.

Sin embargo, dice Gabriella (es mi gurú literario, sí, lo reconozco) que treinta días son necesarios para asentar un hábito. Hay controversia en este asunto, pero es verdad que, como dicen por Madrid, a la fuerza ahorcan. A base de esforzarme he conseguido cosas que hace un par de años me hubieran parecido imposibles, como correr media hora todas las mañanas o escribir algo decente en inglés.

Quizá me anime a empezar mi primer reto de los treinta días con esto de madrugar…

Y vosotros, ¿escritores gallos o murciélagos? Si madrugáis mucho, ¿cuál es el truco? Se lo he preguntado a Jerry White pero solo se echó a reír. ¿Hay una poción mágica que os tomáis y nadie me ha dicho nada? Compartamos algunas ideas…

Escritora Errante 6: ¿Máster en Creative Writing?

El roble mágico que crece en el departamento de Creative Writing en Láncaster…

Me decidí a hacer un máster en Creative Writing por dos sencillas razones. Me encanta viajar y el inglés es el idioma que más lejos me está llevando por el momento. Era septiembre del 2013, acababa de volver a Madrid desde Edimburgo (¡menudo cambio!) y ya estaba pensando en marcharme otra vez.

‘Me encanta escribir y viajar… un máster en  Creative Writing no estaría nada mal…’, pensé.

Porque cuando en la Universidad de Edimburgo vi que se podía estudiar Creative Writing se me abrió un mundo. Sé que en España hay cursos de Escritura Creativa, y probablemente empiece a haber másters en las universidades privadas. Pero como soy pobre como una rata jamás valoré esa opción. Además, siendo honesta, no creo que hubiera pagado por hacer un máster de escritura en mi propio idioma. En inglés me parece una idea mucho más estimulante, porque no solo estoy haciendo lo que más me gusta en el mundo (¡escribir!) sino que de paso profundizo en otro idioma para perfeccionarlo. Dos pájaros de un tiro.

¿Habéis considerado alguna vez estudiar Creative Writing? ¿Estáis pensando en hacerlo? Aquí van mis consejos basados en mi propia experiencia…

Continue reading